広末です。
翻訳家って資格があるような印象があるので、
未経験ではできなさそうに感じますよね。
けれど、誰でも最初は未経験からのスタートです。
経験がなくても頑張れば翻訳家になれるので、
特に語学力があるなら、選択肢の1つではないでしょうか。
昨今では国際化が進んでいることもあり、
語学力を持つ人材に需要が高まっています。
翻訳家になるのは難しそうなイメージがあるので
ハードルが高めに感じますが、
副業での翻訳家だとハードルが少し低くなるので
翻訳家を副業でと検討している人は最後まで読んで
参考にしてください。
この記事では、副業で翻訳家として
活動するためのルートや報酬を投稿していきますので
お役に立てれば幸いです。
翻訳家の仕事とは
翻訳家の仕事は、外国語を日本語に訳す仕事です。
外国での翻訳家の場合は、母国語に訳す仕事になります。
逆に、日本語を外国語に訳す場合も翻訳家の仕事であり、
直訳するだけではなく、ふさわしい表現に訳していきますので、
センスも必要な仕事になります。
翻訳する仕事のジャンルはたくさんあるのですが、
大きく分けると2つに分類されます。
出版翻訳家
出版翻訳家とは、外国文学作品を翻訳して出版したり、
外国映画によくある字幕の文章を翻訳する人のことを指し、
対象の外国語を理解するスキルはもちろん必要ですが、文章の構成力など
多くのスキルが必要とされます。
特に重要なスキルは日本語の表現力で、
作品のテーマやニュアンスを正しく理解・把握して
ふさわしい表現に翻訳することが求められます。
産業翻訳家
産業翻訳家とは、ビジネス文書、契約書、ウェブサイトなどの翻訳を行う仕事です。
語学力だけでなく、業界の専門用語の理解や知識を求められる仕事になります。
翻訳家の報酬
翻訳家の平均年収は、雇用形態・業務内容によりけりですが、
400万円~600万円と高年収です。
想像していたより魅力的な仕事だと思っていると思いますが、
高年収を得るには、
専門性の高いジャンルを選んで仕事をしていかなければならないので、
専門性が身に付くまでは、語学力だけで仕事を請け負っていくことになります。
翻訳家として活動するには
翻訳家として活動する最低条件は、
得意な外国語があることと日本語に精通していることです。
得意な外国語を翻訳しても、日本語の表現次第でうまく伝えることが
難しい場合もありますので、表現力が重要となります。
また、言語だけでなく歴史や文化、生活習慣なども把握することで
より高度な翻訳家の活動ができるようになります。
必要な資格はあるの?
翻訳家になるには、資格はなくても翻訳家になれます。
無資格でできるのですが、厚生労働省認定の「翻訳技能審査」の資格を
取得している人が多いので、仕事を有利に受注するためにも
各種外国語の実用技能検定があったほうが良いですね。
また、TOEIC・英検などもあれば強みになります。
一般的な就業ルート
一般的な就業のルートは、
専門の語学学校を卒業した後に翻訳会社などに就職するルートか、
就職せずにフリーランスとして活動するルートの
2ルートに分かれています。
フリーランスの場合は、翻訳コンテストの受賞経験があったり、
翻訳家に弟子入りするという方法も含まれます。
また、トライアルに合格すれば翻訳会社に登録できるので、
仕事を受注する方法もあります。
副業で翻訳家をするには
副業で翻訳家活動するには、クラウドソーシングサービスを活用しましょう。
初期投資はインターネット環境とパソコンだけあればできるので、
大抵の人は環境が整っていると思いますから
ほぼ費用をかけずに取り組めます。
クラウドソーシングサービスを活用することは
時間と場所を自由に決められるメリットもあり、
経験を積むことによって実績やスキルアップにも繋がっていきます。
また、未経験向けの仕事から専門性の高い仕事や
継続案件の仕事もあり、様々な案件があるのも魅力です。
クラウドソーシングサービスのおすすめ
Gengo
参照元:Gengo | オンラインで24時間発注できる翻訳サービス
Gengoは、対応言語が70以上ととても豊富な翻訳サービスに特化したマッチングサイトです。
収入を気にしないでとりあえず翻訳の仕事をしてみたい人に
最適なクラウドソーシングサービスです。
登録は無料ですが、語学力チェックテストに合格しなければなりません。
案件の内容は多岐に渡り豊富にあり、スタンダードな書面を翻訳したり、
音声から翻訳する案件だったり、
翻訳が正しいかのチェックをする案件などがあります。
Amelia
参照元:【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア
Ameliaは、翻訳の仕事を紹介している翻訳者ネットワークのサイトで、
仕事の紹介以外にも、スキルアップ支援のサービスがあります。
またこれ以外にも、翻訳の専門学校を運営しているのですが、
残念なところは登録が無料ではないところです。
登録は有料で入会金5,500円、年会費16,500円がかかりますが、
有料なだけにサービス内容はとても充実しています。
リピート率は高く80%以上を誇っていて、副業ではなく
本業として活動していきたい人に適すサービスです。
クラウドワークス
参照元:クラウドソーシング・仕事依頼・求人情報は日本最大級の「クラウドワークス」 (crowdworks.jp)
クラウドワークスは、国内最大級のお仕事マッチングサイトで何度か紹介しています。
登録は無料で、インターネット上で仕事の受注・発注ができ、
どんな職種でも豊富にあるので便利なサイトです。
主に翻訳の案件を探しますが、様々な案件がそろっていて
翻訳未経験OKの案件もあるので、初めての仕事をする時や、
一度試したい人には良いと思います。
翻訳案件内容の多くは、外国のお客様対応のメール返信や、
企業もしくは個人のホームページの英訳などです。
近頃では、ブログ記事やYouTubeの翻訳案件も増えているので、
まずは、自分の作業はどれくらいかかりどれくらいの作業ができるかを
図ったり、納期内に間に合わせる事が出来るかどうかなど
やってみることをおすすめします。
少しでも取り組んでいくことで実績が積み上がっていきますし、
実績を積むことは大切なことです。
ほとんどが在宅でできる案件なので、
副業などの空いた時間を有効活用する事には最適なサイトです。
経験がなくても翻訳家になれる?副業で翻訳家になる方法まとめ
翻訳家は、資格なしで取り組めるのがメリット部分ですが、
本格的に取り組んでいく場合は、それなりのスキルが必要になってきます。
向き不向きもあるでしょうけど、挑戦してみることで向き不向きを知れ、
自分のスキルも知ることができます。
また、初めは未経験なので翻訳家案件が多くても
思うように受けることができなかったりする可能性もあるので、
様々な案件を取り扱っているクラウドワークスが便利だと思います。
翻訳家に限らず難易度の低い案件であれば、
クラウドソーシングで仕事を受けた経験で出来る可能性があったりしますので、
仕事の幅が広がって良いと思いますね。
それではまた次回にでも。